Užsieniečiai apie Zobarską Spausdinti
LITERATŪRA

Konstanzoje leidžiamas prancūzų ir vokiečių kalbomis „Nouvelles de France“ savo 648 nr., naujų le.dinių apžvalgoje, įvertina taip pat neseniai pasirodžiusią vokiečių kalba Stepo Zobarsko „Das Lied der Sensen“, taip apie ją bylodamas:

„Čia Stepas Zobarskas, vienas iš jaunimo rašytojų, plačiai išgarsėjęs už savo tėvynės ribų, apdovanotas įvairiomis literatūros premijomis, kurio knygos yra išverstos į visą eilę svetimų kalbų, leidęs taip pat lietuviškai mokyklai skirtus skaitymo vadovėlius, iki 1947 metų gyvenęs Stuttgarte, šiais jubiliejiniais — 400 metų nuo pirmosios lietuviškosios knygos pasirodymo sukakčiai atžymėti — metais pasirodo su Patrijos leidyklos Tūbingene, žymiausios lietuviškųjų knygų leidyklos už Lietuvos ribų, išleistu jaunimui skirtų pasakojimų rinkiniu, pavadintu „Dalgių daina“. Skaitytojas, nors ir nemokėdamas lietuvių kalbos, betgi tuojau pastebi, jog čia yra duotas. pačios pirmosios rūšies vertimas, tikriausiai nė kiek nesužalojęs originalinio stiliaus. Tuo šitie vaikams skirti pasakojimai išsiskiria nuo kitų tos rūšies pasakojimų savo kalbine kokybe, išraiškos preciziškumu ir vaizdavimo tikslumu. Savaime suprantama, kad kiekvienas, kuris nors kiek Lietuvą pažįsta, ar yra ką apie ją girdėjęs, tik pasidžiaugs išvydęs gyvą pavyzdį, akivaizdžiai kalbantį apie tai, kuo tiek pats kraštas, tiek jo žmonės Lietuvoje išsiskiria nuo kitų tautybių. O ta antroji pusė jaunimui, kuriam šis leidinys ir yra skiriamas, įžvelgti nebus jau taip lengva. To svetimumo negali pakankamai išlyginti nė Hannos Nagel, vakarinių sričių vokietės, kuri Lietuvos greičiausiai nėra mačiusi, piešiniai. Suaugusieji tenkinsis grynai literatūriniu pasigrožėjimu, tačiau jaunimas, kuris dar nėra susidaręs jokios pasaulėžiūros „menas menui“, griebiasi kitokio vertinamojo masto“. Taigi Zobarsko „Dalgių daina“ eina su pasisekimu ir laukia pasekama daugeliu kitų tos rūšies pavyzdžių. Užsieniečių mėgstami taip pat panašios rūšies estų ir latvių, bet pirmaeilių rašytojų vertimai vokiečių, prancūzų ir net anglų kalbomis. O mūsų kaimynai jų yra davę už mus kur kas daugiau.

* Prancūzų rašytojas Andrė Giri e, išgarsėjęs savo knyga „Mano sugrįžimas iš SSSR“, Pastoraline simfonija, plačiai užsienyje teatruose statomu „Oedipu“ ir kt., gavo šiemetinę Nobelio literatūros premiją. Tuo tarpu, kai vokiečių Thomas Mann atsisakė iš Šveicarijos vykti į Vokietiją, jis pirmasis iš žymiųjų prancūzų literatūros šulų atvažiavo į šiemet Miunchene vokiečių sušauktą tarptautinį įvairių kraštų jaunimo atstovų suvažiavimą, užmegzdamas su jais nuoširdžius draugystės ryšius.